翻译研究所教学观摩与研讨会成功举办

信息来源:letou瑞丰备用地址  发布日期:2021-11-29 11:25  浏览次数:

2021年11月18日,翻译研究所教学观摩与教学研讨会在学院路科研楼A920举行。此次研讨会以线上线下相结合的方式举行,翻译研究所副所长王冬梅副教授担任主持人,胡晓凡博士进行教学展示。翻译研究所全体教师参会,大学英语教研室主任张文娟副教授应邀参与点评。


首先,王冬梅副教授指出,此次观摩与研讨旨在切磋交流法律英语教学技能与方法,分享教学经验,并针对翻译所胡晓凡博士的教学展示提出具体意见和建议。
在教学观摩环节,胡晓凡博士围绕《法律专业英语》课程中的“长臂管辖权”,以漫画引入主题,随后引导学生阅读与长臂管辖权相关的英文段落,理解并运用相应的词汇、句式总结美国长臂管辖权的定义及适用规则。接着,引入外国学者、立法者以及我国外交官抨击长臂管辖权的文字段落,分析其中的词汇和句型,并请学生讨论这些立场与观点体现出长臂管辖权的哪些不合理性。上述教学环节结束后,以小组为单位模拟中美外交谈判场景,学生运用所学词汇与句式组织观点,代表我国反驳美国对孟晚舟实施长臂管辖权的主张并说明理由。

在教学研讨环节,与会教师针对此次教学展示畅所欲言,提出了许多有价值的建议和意见。王冬梅副教授指出,教师在法律英语与法律翻译教学中需要着重考虑如何平衡语言教学与内容教学的问题,并鼓励教师围绕该主题发言。魏蘅副教授指出,法律英语课程难点在于如何既让学生在掌握好法律术语和句式,又让学生理解英美法系法律制度和文化。为达到这一目的,在教学中需要充分考虑学情,根据法律实验班学生英语能力和层次的不同调整预习与作业任务。刘艳萍教授从学情出发,建议运用双语进行法律英语教学更有助于学生理解知识点,并且建议以时政热点事件为切入点,将课程思政融入教学。徐珺教授针对英语教学中的重点与难点进行剖析,对青年教师提升教学能力提出了殷切期望。王芳副教授结合自己合同翻译课程的教学经验,指出合同文本将语言点和法律知识有机地融为一体,法律英语和法律翻译教学也应该通过分析相关的法律文本,自然而然地引出其中包含的语言点,而不应割裂内容教学和语言教学。

教学能力需要通过教学细节展现。田力男教授结合自己多年担任青年教师教学比赛评委的经验,从课程主题选择、思政目标融合、知识点呈现、师生互动、课件制作与展示等方面提出了全面、细致且有深度的建议,并指出法律英语教学需要突出法律语言的特点,而不仅是用英语讲授法律知识。张文娟副教授认为,课程设计应该以学生为中心,在讲解“长臂管辖权”这一主题时,应依照学生认知加工规律由浅入深展开,突出与内容相关的重点词汇和句型,并在课件中给予学生更多视觉辅助,调动学生的积极性和学习热情。吴康平老师建议在课件中加入视频、音频等多媒体形式,让教学鲜活起来,并且以点面结合的方法,主要针对长臂管辖权的争议点让学生完成相关的听力和口语任务。戴嘉佳老师提出,在课程最后运用简明的英语再次强调“长臂管辖权”这一法律术语的概念及构成要件,有助于加深学生对知识点的理解。杨天娲老师从丰富课程素材的角度,建议通过音频和视频的形式引入长臂管辖的新闻报道及外交发言,并无私地分享了自己在教学中积累的相关音视频素材。

教学研讨结束后,王冬梅副教授传达了教务处2021-2022学年第一学期本科期末考试命题与成绩评定的要求,翻译所的与会教师就下一学期的教学计划与安排,法律翻译课程建设以及专业建设等进行讨论并发表意见,充分展现了翻译所的凝聚力。此次教学观摩与研讨会在温馨的氛围中圆满结束。