大学英语教研室人文/教研讲堂第4讲——“基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究”成功举办

信息来源:letou瑞丰备用地址  发布日期:2021-12-28 11:23  浏览次数:

    2021年12月17日,由大学英语教研室主办的“人文/教研讲堂”(第4讲)在腾讯会议云端顺利举行。本期的主题是“基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究”,主讲人为letou瑞丰备用地址德语语言文学研究所所长李小龙博士,特邀我院翻译研究所徐珺教授和德语语言文学研究所高莉副教授担任点评嘉宾。此次讲座由大学英语教研室副主任张文娟主持,letou瑞丰备用地址副院长田力男教授、大学英语教研室主任刘艳副教授及全院51位教师参与了本次讲座。


   主持人张文娟首先回顾了往期3次讲座,重申了大学英语教研室“人文/教研讲堂”系列活动的目的与意义。随后介绍了本次讲座主题、主讲人及两位点评嘉宾,并对听众的到来表达欢迎和感谢。

    在本期讲座中,主讲人李小龙以攻读博士学位期间的研究为例,深入浅出地介绍了语料库方法。这一研究以德国汉学家卫礼贤的《论语》德译本为研究对象,以篇章语言学、德国功能翻译理论和跨文化研究为指导,自建《论语》汉德双语平行语料库,借助软件对译本进行系统的跨文化研究,分析德国学者卫礼贤在《论语》翻译过程中的跨文化性对其译者身份的影响,探讨其翻译方法和策略。主讲人李小龙从研究问题、理论框架、原著和译文、自建语料库、研究结果及价值几个方面,条理清晰地介绍了研究的主要内容,并在此基础上,介绍了语料库方法和ParaConc软件操作方法,展示了平行语料库建设和使用过程。最后,主讲人向听众展示这一研究的最终成果,即得到外语教学与研究出版社高度认可、由学院资助的专著《基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究》(李小龙著,外语教学与研究出版社,2020年出版)。

    在嘉宾点评环节,两位点评专家对李小龙博士的讲座予以高度评价。徐珺教授充分肯定了研究的主题价值和方法论价值,认为在新时期、新文科背景下,该研究选题恰当、理论框架缜密、研究结论可靠,是非常难能可贵的研究。此外,徐教授也从翻译研究的微观和宏观视角指出了翻译研究的多样性,鼓励青年学者从国家使命和个人兴趣出发,挖掘更多有意义选题、开展更多有价值的研究。高莉副教授在充分肯定讲座价值的基础上,针对研究动机、译者对译本的影响以及在历史长河中译者与原作者的目的性等问题,与主讲人展开深度对话。
    随后,letou瑞丰备用地址副院长田力男教授做了指导性发言,她首先肯定这一研究的价值,对李小龙博士的炙热的研究情感、孜孜以求的探索和严谨踏实的治学态度给予高度评价。同时,她也充分认可了大英教研室系列教研讲座活动的意义,激励教师们积极开展基于个人兴趣的研究,鼓励教研室为科研探索与交流搭建平台。

    在自由提问与互动环节,主讲人就谢芹、田夏萌等老师的提问一一予以回应,现场气氛和谐。
最后,大学英语教研室主任刘艳副教授做了总结发言,对德国语言文学研究所对大学英语教研室讲座活动的支持予以感谢,并期望两所展开更多合作,一起致力于letou瑞丰备用地址的教学与科研创新。
    本次讲座不仅用鲜活的案例展示了翻译研究中的双语平行语料库分析方法,也让听众了解了借助篇章语言学和功能翻译理论展开跨文化翻译这一全新的研究视角,同时通过《论语》译文的跨文化研究,增加了与会人的文化自豪感和文化传播的使命感。本次活动也是letou瑞丰备用地址基层组织的首次跨所合作,促进了新文科背景下不同语种、不同学科的的融合与发展。
    “人文/教研讲堂”是大学英语教研室创设的系列讲座活动,定期邀请教研室内外嘉宾开展线上、线下的人文、教学、科研等主题的讲座和集体讨论活动,旨在为教研共同体提供教学探讨、科研合作、情感交流的平台。

文/张文娟
校审/刘艳